極まって万葉集
2008年4月6日日曜日
万葉集の翻訳は本当にあっているのか
万葉集の原文付きの翻訳(訓み下し)を読んでいて、ふとそう思った。素人目にも違うんじゃないかと思う箇所もほの見える。われわれは、古来から権威者が訓み下し(訓詁)注釈を加えて解読してきたものを疑うことなく読んでいる。同じ疑問のもとに万葉集の原点に立ち返ろうと叫んでいるらしい本にいくつか出逢った。早速読んでみよう。
佐佐木隆『万葉歌を解読する』
書評
古橋信孝『誤読された万葉集』
間宮厚司『万葉集の歌を推理する』
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
正述心緒 寄物陳思
ブログ アーカイブ
►
2012
(1)
►
3月
(1)
►
2010
(1)
►
2月
(1)
►
2009
(2)
►
2月
(1)
►
1月
(1)
▼
2008
(9)
►
10月
(1)
►
5月
(2)
▼
4月
(6)
難訓歌 乱友・邑禮左變
難訓歌 我待君之
難訓歌 東野炎
万葉集の翻訳は本当にあっているのか
歌の読み下し文について
まずは歴史漫画で時代背景を
0 件のコメント:
コメントを投稿